|
Бетти Альвер
Бетти Альвер родилась 23 ноября 1906 г. в Йыгева, умерла 19 июня 1989 г. в Тарту, в больнице Маарьямыйза, похоронена на кладбище Вана-Яани, рядом со своим вторым мужем Мартом Лепиком (1900–1971).
Эстонская писательница и переводчица Бетти Альвер родилась и выросла в эстонской провинции, «между Йыгева и Педья», в семье железнодорожного рабочего. С 1914 по 1917 гг. училась в Тартуской русской женской гимназии, а затем в женской гимназии Эстонского общества воспитания молодежи, которую окончила в 1924 году. В 1924–1927 гг. в Тартуском университете она изучала эстонский язык и литературу. Университет Б. Альвер не закончила, поскольку к тому времени стала уже профессиональным литератором. Печататься она начала в 1927 г. как прозаик. Ее роман „Tuulearmuke“(«Любовница ветра»), написанный еще в выпускном классе гимназии, занял в 1926 г. на конкурсе второе место. Сама Б. Альвер позднее писала: «Печатное слово обладает странным воздействием – глупость в напечатанном виде выглядит уже не столь глупо, как в рукописи» (3, с. 238). Позже появились рассказ „Invaliidid“(«Инвалиды») (1930), поэма „Lugu valgest varesest“(«Песня о белой вороне») (1931) и поэма в прозе „Viletsuse komöödia“(«Комедия нищеты») (1935). Первый сборник стихов Б. Альвер „Tolm ja tuli“(«Пыль и огонь») был издан в 1936 г.
«В поселке Йыгева, где прошло детство Бетти Альвер, жило много русских, поэтому русский язык с детства стал ее вторым языком. Уже довольно рано, в 6–7 лет, будущая поэтесса познакомилась с поэзией Пушкина; знакомство это получило дальнейшее продолжение в Тартуской русской женской гимназии, передовом учебном заведении того времени, носившем, кстати, имя А.С. Пушкина…
Решающую роль в творческой судьбе Бетти Альвер как поэтессы сыграла встреча с поэтом Хейти Тальвиком (1904–1947), который стал ее мужем. Вместе с Х. Тальвиком Бетти Альвер входила в литературную группировку „Arbujad“(«Волхвы»), издавшую в 1938 г. коллективный сборник под тем же названием.
Х. Тальвик лелеял замысел написать книгу о Пушкине и досконально знал его творчество. Близилась 100-летняя годовщина со дня смерти великого русского поэта, и его имя было у всех на устах. Бетти Альвер отметила эту годовщину переводом «Медного всадника». Все последующие годы жизни поэтессы были тесно связаны с Пушкиным, над переводом произведений которого она постоянно и успешно работала. Бетти Альвер перевела значительную часть лирики поэта, поэмы «Полтава» и «Цыгане», а в 1964 г. завершила монументальный труд – перевод романа в стихах „Евгений Онегин“» (7, с. 5–6).
В течение почти тридцати лет (1938–1966) Бетти Альвер не выпустила ни единого сборника своих стихов. Эти тридцать лет вынужденного молчания вместили в себя Вторую мировую войну и годы оккупации, арест и ссылку в Сибирь ее мужа, где тот и умер. Не имея возможности публиковать собственную поэзию, Б. Альвер переводила Пушкина, Гете, Горького.
Первая после долгого перерыва публикация стихов поэтессы состоялась в 1966 г., когда вышел ее сборник „Tähetund“(«Звездный час»). Появление в печати этого сборника, а также перевод его на русский язык Юнной Мориц и Светланом Семененко, вернули поэтессе былую популярность.
«Повседневные дела, события обыденной жизни, многократно повторяющиеся житейские ситуации приобретают под искусным пером Бетти Альвер оттенок поэтической необычайности, не утрачивая при этом реальности ощущения доброты и горечи, которые приносит с собой уходящее время…
В конце жизни, постигнув горький опыт человека, познавшего как звездный восторг девушки, зачарованной искусством и любовью, так и горечь борьбы за кусок черствого хлеба в столкновении с суровой землей и не менее суровыми людьми, Бетти Альвер сосредотачивает в своем творчестве все многообразие своего поэтического мировосприятия. В своем творчестве она – мастер, богатый и щедрый, одаряющий как читателей, так и своих спутников по поэтической судьбе доброй и терпкой мудростью, без которой они наверняка были бы намного беднее» (4, с. 155–156).
Вторым супругом Б. Альвер с 1956 г. был Март Лепик (1900–1971), архивариус и литературовед.
Поэзия Бетти Альвер переведена на русский, польский, немецкий, английский, чешский, итальянский и другие языки. На русский язык стихи Б. Альвер переводили такие поэты, как Юнна Мориц, Светлан Семененко, Всеволод Рождественский, Михаил Красинский и др.
|